当前位置 :  > 内容

海峡两岸军语差异比较(之一)

来源:互联网 责编:水泥 作者:李苏鸣 时间:2006-11-12

大陆的“普通话”和台湾的“国语”本是同文、同源、同宗、同体。但是,由于众所周知的原因,台湾海峡两岸的军事对峙已长达半个多世纪。两岸不同的经济生活、不同的意识形态、不同的社会制度,在汉语共同语的使用上留下了一些痕迹,形成了同一种语言的分化现象。即使是具有很强规范性的军语,也不可避免地受到诸多社会现象的影响,从而显现出一定的差异。

一、海峡两岸军语概况

军语是表达军事概念的语词,是规范化的军事用语。任何一支军队,在作战、训练及其他工作中都必须使用统一的军语。因此,军语的规范化、标准化工作,是军队必不可少的一项基础性工作。

()我军军语概况

我军建军初期的军制模式脱胎于旧军队,其军语也大都沿用旧军队的军事用语。随着党的建军思想和我军战略战术的逐渐成熟,一系列反映人民军队性质、宗旨、原则和作战思想的新军语开始出现。19328月,刘伯承和左权翻译了苏联红军的《军语解释》,使我军有了第一部比较系统的军语专著。

建国后,我军的军语规范化、标准化工作开始走上正轨。19519月,中央人民政府人民革命军事委员会军训部军事出版局编印了《军语汇编》(初稿)。本书按编、章、节体例编写,分为陆军、海军、空军3编;第一编陆军部分分为军队建设、作战、地形、兵器、筑城、步兵、骑兵、炮兵、工兵、装甲兵、通信、后方勤务等12章,每章又分为若干节;第二编海军和第三编空军不分节。全书收录军语词目约4650条。书后附录常用各种度量衡一览表。

19571月,解放军军事学院编辑出版了《军语画一》(初稿)。这本书是在军事学院通过5年时间整理军语工作的基础上,把教学工作中逐渐积累和先后通报画一出版的所有军语,包括“军语画一”第一集、“军语通报”第923号、陆军军队标号、海军军队标号(草案)中的全部军语和一部分未通报使用的军语,根据新条令和教令的内容,加以重新整理汇编而成的。全书分为4个部分,每个部分设若干章。第一部分为陆军,设战役、战术,司令部工作,炮兵,装甲坦克和机械兵,化学兵,工程兵,通信兵,侦察,后方,军事地形,训练工作、训练方法和科学研究工作的术语等11章;第二部分为空军,设空军的组织及航空兵的种类,战役、战术,司令部工作,通信、雷达,侦察,专业保障,后方勤务及场站,轰炸武器,空降兵等9章;第三部分为海军,设兵力组织名称,舰艇名称,海岸防御,战役、战术,登陆与抗登陆,一般用的军语等6章;第4部分为防空军,设一般用的军语,防空航空兵,对空情报兵,对空探照灯兵,雷达兵等6章。全书共收录2000多个词目。该书的编写体制很有特色,采用表格形式,分为4个纵向栏目,第一个栏目为“画一的军语”,第二个栏目为“俄文原文”,第三个栏目为“过去未画一的军语”,第四个栏目为“说明”。后来大多数被正式确定为解放军军语,至今仍在继续使用。

    197210月,中国人民解放军战士出版社出版发行了由解放军军事科学院编写的《军语》(1972年版,军内试行本)。这本《军语》是根据中央军委指示,为统一军语的使用和解释,由总参谋部有关部门、总后勤部、各军兵种和军事科学院共同编写。本书共10.7万字,收录军语词目1348条,采用按问题分类编排的办法,分为军队建设,战略战术综合用语,进攻,防御,指挥,侦察、警戒、行军、宿营,导弹、火箭、核武器,防原子、防化学、防细菌,海军,空军,炮兵,装甲兵,工程兵,通信兵,铁道兵,后方勤务,地形、测绘、气象等17类。书末附录计量单位比较表。

    19828月,中国人民解放军战士出版社出版发行了解放军军事科学院编写的《中国人民解放军军语》(1982年版,增修本)。该增修本是根据中央军委指示,以1972年版《军语》(军内试行本)为基础增修而成的。参加增修的单位有:总参谋部、总政治部、总后勤部,各军兵种,国防科委,国防工办,军事学院,政治学院,后勤学院,南京、石家庄高级陆军学校,大连、西安、桂林、昆明陆军学校,沈阳军区司令部,军事科学院等。本书共61.2万字,收录军语词目5227条,比1972年版《军语》(军内试行本)增加了3879条,主要增收了合成军队作战、建军和战备工作中的常用语词。本书按照词目性质分类编排,分为:综合用语,进攻,防御,警戒、行军、宿营,军队组织指挥,军制,军事训练,军队政治工作,后方勤务,情报,电子对抗,轻武器,导弹、核武器、航天器,三防,军事测绘,气象、水文,海军,空军,炮兵,装甲兵,空降兵,工程兵,通信兵,防化学兵,铁道兵,基本建设工程兵等26类,每类又将性质相近的军语靠近排列。为便于查找,书末编有词目笔画索引。本书附录公制计量单位和换算表。总参谋部、总政治部、总后勤部于19821月发出通知,将该增修本印发全军试行,1972年《军语》(试行本)即行作废。

    1993年,军事科学院根据中央军委指示编纂的军语增补本送审稿完成。增补本是为配合我军第二部《中国人民解放军军语》(增修本,1982年版)使用而编纂的。共收入军语词目近4000条,约60万字。主要增补军事科技、专业技术和军种兵种方面的语词。全书共分34类,其中合成军队通用语词共121139条;军事科技和专业技术类共101004条;军种语词共4644条;陆军兵种语词共71035条;武警语词198

19971月,军事科学院印发了根据中央军批示新编的《中国人民解放军军语》(1997年版)。这一版《中国人民解放军军语》以增修本为基础,对军语重新进行了编纂,增收了大量近十多年来出现并已相对稳定的军语,同时淘汰了部分已经陈旧、很少使用的军语,分类、排序、释文和插图均根据新的情况作了较大幅度的增补、调整和修改。全书分为综合、国防、战争·战略、战役·战役法、战斗·战术、警戒·行军·宿营、组织指挥、体制编制、军事训练、行政管理·装备管理、政治工作、后方勤务、侦察·情报、电子对抗、国防科技、射击·轻武器、导弹·核武器·航天、海军、空军、第二炮兵、炮兵、装甲兵、防空兵、陆军航空兵、工程兵、通信兵、防化兵·三防、军事地理·测绘、军事气象·水文等29类,收词6562条,插图(表)182幅。本版《军语》分为全本和简本两种版本,简本从全本中精选出2141条合成军队基层官兵常用词目编成。本版军语一直沿用至今。

除了全军通用的军语以外,各军兵种还组织汇编写了各自的军语。例如:《空军军语》,19836月,由解放军空军司令部、后勤部和工程部印发试行。该书是根据中央军委关于增修《军语》的指示精神,按照空军作战、训练的实际需要,在完成全军《军语》空军部分增修工作之后,作为全军《军语》的派生本编写而成。参加编写的单位有:空军学院、工程学院、二炮学院、气象学院、十六航校、一机校、高炮学校、通信学校、雷达学校、后勤学校、空降兵研究所、空军后勤部研究室、第四研究所。全书分为总类、航空兵、航空技术装备、飞行、高射炮兵、地空导弹兵、空降兵、雷达兵、通信兵、领航、飞行管制、气象、航空工程工作、后方勤务等14类,收录空军军语词目1664条,其中从全军《军语》中收入空军部分和其他有关部分450条。词目的分类基本上按学术范围划分,不涉及事物的行政归属或有关权限问题。为简化定名,已收入各类的语词,一般不再冠以表示类别的全称。为军语画一,并照顾到习惯用语,本书在定名上采用正名(画一用语)、别称(包括亦称、简称、全称、俗称)、旧称(准备废弃不用的语词)3种办法处理。《炮兵军语》,198412月由总参谋部炮兵部印发全军炮兵试行。该书是根据中央军委指示精神,以1973年版《炮兵军语》(军内试行本)为基础增修而成的。主要增收了地面炮兵、高射炮兵、战术导弹部队在作战和训练中的常用语词。全书分为战术、侦察、通信、射击、兵器器材与操作等5个部分,每个部分将性质相近的词靠近排列,共收录炮兵军语词目840条。

(二)台军军语概况

目前台湾军队的通行的军语是2003年修订的《国军军语辞典(民国九十二年修订本)》。这部辞典由台湾国防大学军事学院以《国军军语辞典(民国八十九年修订本)》为基础校订释义,由台湾“国防部”颁发。全书共收录军语词目6229条,按照军语属性分类,共分为全民国防、战争与战略、政治作战、人事与兵役、情报、作战、教育训练、后勤、通信、国防科技等10章。该辞典提供了目次和笔画两种检索方法。此外,台湾还有两本较为重要的军语辞典,一本是《国军简明美华军语辞典( 民国八十九年增订本)》,由“国防部”史政编译局于2000年编写出版;另一本是《美国陆军军语辞典》由台湾三军大学于19972月翻译出版。

值得一提的是,台军对及时吸纳外军军语工作十分重视,专门赋予“国防部”史政编译室担负此项任务。史政编译室为台湾“国防部”的幕僚单位,主要掌理“国军”史政和编译业务。其职责中列有“国军外文军语统一译名之审定与颁行”,“《国军简明美华军语辞典》之编印与发行”以及“本军种外文军语统一译名之建议与印颁”等任务。该编译室的“国军外文军语统一译名作业程序”中规定,主要是“统一首次出现有关军事(如武器,装备,资讯,科技,战略,战术等)之外文军语,常用名词,缩写语,前缀合成语,或在外文军事论述中常用而与军事有关名词之译名,并将旧有不同译法之上述译名予以统一。”并规定,此项工作由“国防部”史政编译室主办,由台军国防大学、政治作战学校、陆军总司令部、海军总司令部、空军总司令部、联合后勤司令部、后备司令部、中山科学研究院等单位协办。

台军的军语编译工作主要有以下程序:其一,搜集资料。各单位编译人员在平时编译工作中,对需要统一译名的军语逐一登录,并按原文字母顺序编列外文军语统一译名建议表,于每季度首月20日前送“国防部”史政编译室;其二,汇总资料。“国防部”史政编译室综合整理各单位报来的建议表,调制为外文军语统一译名研讨资料表,分发各单位先行研讨。各单位于每季第三个月20日前,将研讨结论及意见送达主办单位汇总。其三,组织研讨。“国防部”史政编译室每半年召开一次统一外文军语译名研讨会,参加研讨会的通常有“国防部”史政编译室主任,副主任,编译处处长,副处长暨全体编译官,编译室聘请的外语专业人士,各总(司令),国防大学,政治作战学校,中山科学研究院等单位相关专业(编译)人员,“国防部”其他幕僚单位具编译专长的人员。研讨时,按外文军语统一译名研讨资料表所列顺序逐一讨论,务求每一译名均能以最贴切、精简的中文充分表达原文意义。其四,布发应用。经研讨会讨论通过的外文军语统一译名,由“国防部”史政编译室汇总整理并调制外文军语统一译名通报,分发台军各编译单位使用,视新增(修正)译名数量,每年印制外文军语统一译名通报合订本。每5年汇总整增()订之外文军语统一译名,并重新编印《国军简明美华军语辞典》。